PU ANÜNMAPUCHE ÑI PIEL MAPU ÑUKE DUNGUN ANTÜ MU 21 DE FEBRERO / MAPUDUNGUAEN, IÑCHE KA MAPUCHENGEN
(Mapuexpress) Fillpüle mapu, kom tripantü mu kawintukey pu che ñi ÑUKE KEWON mu,
febrero 21 konchi antü. Iñchiñ ka koniyiñ tüfachi dungun mu, nentuel taiñ
Epuchi Fütrake Kewon Trawun rupal chi noviembre küyen, elkünuyiñ tüfachi dungu,
feymew tripaletuy Chile mapu mu, Bolivia ka Puelmapu mu, feymu ka müley taiñ
feypial tüfa:
Inchingetuy kamapu wechekeche ñi weychan Abul Barkat em,
Rafiquddin Ahmed em ka Shafiur Rahman em, tüfayengün layngün petu ingkatumeken
ñi kewon, febrero küyen mu, 21, 1952 (kiñe warangka, aylla pataka kechu mari
epu tripantu puwün); ingkameken Bangla dungun ñi oficial dungungeal Pakistan
mapu mu, tralkatungelu layngün karüke chumpiru ñi mekel. Welu tüfachi weychan
keyufi pu che nietual Bangladesh nación. Feymu UNESCO 1999 tripantü mu, üytufi tüfachi antü NUKE KONWON
antüngetuam, fewla kom pu che, kom mapu mu tukulpameketuiñ tüfachi antü.
ÑUKE KEWON mu ta chengetukey che, ütrüftukungele iñchiñ taiñ
ütruftungetun tayiñ chetrokingenon. Iñ kewon mew ta rakiduwamkeiñ, lelikeiñ
taiñ azmapu, wewpitukeiñ, nentukeiñ tayin azmongen. Tüfachi Chile mapu mu müley
fill ÑUKE KEWON, müley tichi AYMARA, RAPA NUI, LICAN ANTAY, QUECHUA, KAWESCAR,
YAGAN, SELKNAM ka iñ MAPUZUGUN filke üytun mu. Kom tüfachi ÑUKE KOWON wünelefuy
wingka kewon mu, petu ñi akunon mu pu español, ka doykefuy kake mapu mu,
tawantinsuyu, koyawsuyu, Puelmapu mu, fewla Perú, Bolivia, pingetuy.
Mülenmu tayiñ dungun mangelpefiñ kom pu che, tayiñ misawal
ingkatuam mapudungun, allkütungetuam taiñ dungun fillpüle, wüñoweftual taiñ
kewon, doy müntunmagelayaiñ, eluwlayaiñ pu che, doyngelayay katripache ñi kewon
iñchiñ mu. Kimeltuaiñ epurumekewon, ka epurume kimün; ka akule tichi censu
mapudunguken piaymi. Faliwtuayiñ pu che ñi kisungünewün, ñi pepiluwam chumiechi
ñi ingkayal ñi mapuzungun. Ka müley ñi piwkentukual ñi dungun lof mu, trawun
mu, ka ñi ingkayafiel küdaw mew, waria mew, radio mew, fill püle.
Trawutuaiñ taiñ yafuluwam in kewon mu, chewngele rume, müley tamün
norümam chumiechi taiñ kudawal faliwtungetuam iñ ñuke dungun. Müley tami
feypial -kimeltungetuay ñuke kewon pu puchikeche chillkatuwe ruka mu,
feypipuaymi Ministerio de Educacion mu; ka nentuaymi trawun chew nütramkayam pu
füchakeche, kom pu che; ka wuñotual tayiñ mapuche tukutun, tayiñ purun, iñ
iyael, ülkantual, wewpitual, koyawtual, epewtual, kom kimün entual kewon mu.
Tüfachi antü wüñoweftuay taiñ mapudungun, wüñoweftuay taiñ
azmongen, ka iñ normongen, feymu müley taiñ fütra kawintual pu lamngen.
Tañi mülen mu, tañi mülekefel mu, ka ñi mületual kake tripantü
tayiñ mapudungun, tüfachi mapu mu, yewekelayaiñ chumkawnurume taiñ dungun, taiñ
admongen. Tüfa ta ülmen kimünngey, külfunke lonkgo mew ta mületuay, wilüfküleay
iñ rakiduam mu, iñ mongen mu, ka taiñ weychan mu.
INGKAYAIÑ TAIÑ MAPU KA INGAKAYIÑ TAIÑ
MAPUDUNGUN RUMEL!!!
MARICHI WEW!!!
Movilización nacional por el día internacional de la lengua materna. 21 de febrero, 2012. Háblame en lengua indígena porque yo también soy indígena
Natividad LLanquileo |
Reivindicamos la lucha de los jóvenes Abul Barkat, Rafiquddin
Ahmed y Shafiur Rahman, quienes el 21 de febrero de 1952 murieron baleados por
la policía en una manifestación que demandaba el reconocimiento del idioma
Bangla, como una de las lenguas oficiales de Pakistán. Este suceso marcó el
inicio de la disputa territorial de los pueblos pre-existentes ubicados en
territorio pakistaní y que tuvo como resultado el reconocimiento de la nación
de Bangladesh. En su memoria la UNESCO en 1999 instauró el día de la Lengua
Materna hoy es celebrado en todo el mundo.
La lengua materna es un elemento fundamental en la identidad de
las personas. Rechazar la utilidad de las lenguas indígenas maternas sería ir
contra de nuestras propias identidades. Mediante nuestras lenguas manifestamos
nuestros pensamientos, nuestra visión de mundo, nuestra historia y cultura. Las
lenguas indígenas maternas de Chile son AYMARA, RAPA NUI, LICAN ANTAY, QUECHUA,
KAWESCAR, YAGAN, SELKNAM Y MAPUZUGUN en todos sus nombres. Estos idiomas son
pre existentes a los estados coloniales-modernos y a las divisiones fronterizas
impuestas por estos, razón por la cual se extienden en Argentina, Perú y
Bolivia.
Relevamos el desafío de los pueblos de ser artífices de su propia
historia, asumiendo los retos de la autonomía y la autodeterminación. En este
sentido corresponde a cada comunidad manifestar su lealtad lingüística y defensa
de su lengua materna conforme a sus propias decisiones. En este contexto, les
invitamos a celebrar esta fecha de manera coordinada y compartida, tomando los
espacios públicos y manifestando nuestra convicción de recuperar nuestras
lenguas hoy amenazadas por el colonialismo lingüístico. El aprendizaje de las
lenguas indígenas es la acción más significativa para la práctica intercultural
y el fortalecimiento de la identidad en el país, cuyo conocimiento también debe
verse reflejado en el CENSO del 2012.
El objetivo de esta celebración es adquirir el compromiso a nivel
personal, comunitario y con nuestros propios pueblos de asumir medidas
concretas para revitalizar las lenguas indígenas. Esto se puede lograr de
diferentes maneras: desde exigir la enseñanza formal de los idiomas indígenas
en las escuelas con el Ministerio de Educación, a generar espacios comunitarios
de uso y práctica de las lenguas donde se reivindiquen las vestimentas y
comidas tradicionales, los bailes, el canto de los pueblos, la poesía y todas
las formas discursivas y comunicativas en el idioma.
¡Hagamos de este día una fiesta por la diversidad de nuestros
pueblos y el renacer de nuestras culturas lenguas!
Porque nuestras lenguas existieron, existen y existirán en este
territorio. Nunca más debemos sentir vergüenza de hablar en nuestras lenguas,
porque en ella está nuestra riqueza cultural.
No hay comentarios:
Publicar un comentario